Особенности перевода договоров и других официальных документов

Работа с официальной документацией – это сфера, где обойтись без квалифицированных специалистов практически невозможно. Говоря о деятельности любой современной компании, трудно представить, что они работают без оформления договоров, контрактов и разного рода соглашений. Стоит отметить, что, когда речь идет о компаниях международного значения, они могут быть заинтересованы и в услугах перевода всех ранее перечисленных документов.

Агентство Gakrus предлагает работу с разными видами документов, в том числе и с соглашениями, договорами и прочей документацией. Более подробно с этой темой можно ознакомиться тут, сервис проверенный и в надежности предоставляемых услуг можно не сомневаться.

Каких правил нужно придерживаться при переводе договоров, соглашений и контрактов

Одно из ключевых особенностей перевода таких документов – это не совсем обычные обороты речи. Они случаются очень часто и дабы не допустить ошибки, нужно уметь их правильно интерпретировать под другой язык. Более того, в контрактах часто встречаются канцеляризмы, в зависимости от конкретной направленности компании, они могут отличаться по смыслу.

Не так важно, о каком языке идет речь, будь то: немецкий, итальянский, польский, французский или английский. Главное – это доверять подобный перевод настоящим профессионалам, которые могут гарантировать высокое качество выполненной работы.

Что касается основных правил, которых важно придерживаться при переводе подобной документации, то сюда можно отнести:

  • Точность перевода – это основной момент, и на нем привычно делается особый акцент. В договорах и соглашениях категорически не допускается сокращение формулировок. Важно, чтобы вся информация была прописана детально и поддавалась в корректном виде. Следовательно, перевод должен обязательно отвечать данному критерию;
  • В соглашениях и других схожих документах не приветствуется использование синонимов, которые не всегда подходят под нужную ситуацию. Важно, чтобы документ полностью отвечал оригиналу, но при этом и не был слишком перебран и некорректно переведен;
  • В договорах и контрактах важно придерживаться норм делового языка. Следовательно, в переведенном варианте не должно быть каких-то особых экспрессивных выражений и некорректных формулировок;
  • Терминология – это еще одно базовое условие, которому важно уделять особое внимание. Важно, чтобы термины не были перековерканы на другие языки. Все термины должны быть четкими и понятными, чтобы они отвечали исходному документу.

Это 4 базовых правила, считающихся основными, когда речь заходит о переводе официальных документов.

Нюансы перевода таких документов

Перевод договоров, соглашений и контрактов – это особое направление и для получения качественного результата важно не прогадать с выбором агентства. Важно, чтобы переводом занимались специалисты, имеющие опыт работы в юридической сфере и обладающие абсолютным знанием двух языков. Даже самые мелкие неточности в таких документах считаются недопустимыми и могут превратить договор в бумагу, которая даже не будет котироваться в другом государстве в качестве документа.

Профессиональный перевод договоров и соглашений можно отличаться по строгости, отсутствии эмоционального фактора и точности всех выражений. Все термины должны быть подобраны точно в соответствии с тематикой. В чем-то работа с такими документами схожа с тем, как переводятся технические тексты. Агентство Gakrus имеет в этом направлении огромный опыт и гарантирует качественный перевод официальных документов в четко обозначенные сроки.